
大寶伏藏TD1446དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །གུར་མགོན། གཏེར་གཞུང་།
37-19-1a
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །གུར་མགོན། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །
37-19-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སཱ་དྷཱ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་བཅའ་གཞི་བྱས་ཏེ།་རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཆར་པའི་གྲོགས་མན་ངག་ལས་ཤེས་སོ། །མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར་ཐབས་སུ་ཐོགས་པ། གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གཎྜི་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་སྨིན་མ་ཀུན་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་རློན་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཀླུ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ༑ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ང་རོ་དང་ལྡན་པས་ཉི་མའི་དལ་ལ་དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དེ་ནས། 
37-19-2a
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཨི་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་གཤིབས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། དེ་བསྟན་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡེ། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཡེ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1446《吉祥大黑袍金刚古汝怙主修法及口诀》，莲花生大师著。古汝怙主，伏藏法。
吉祥大黑袍金刚古汝怙主修法及口诀，莲花生大师所著。古汝怙主，伏藏法。
吉祥大黑袍金刚古汝怙主修法及口诀，莲花生大师所著。嘉瓦·白玛旺秋（རྒྱ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་）从岗巴普莫切（གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་）取出。
印度语：玛哈嘎拉萨达那（梵文天城体：महाकालसाधन，梵文罗马拟音：Mahākālasādhanaṃ，大黑天成就法）。藏语：大黑天成就法。 顶礼吉祥大黑天！欲修大黑天的瑜伽士，于寂静处立基，次第与顿成之友，当从口诀中知晓。于前方，从吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）字生起大黑天，一面二臂，右手持金刚钺刀作扬起势，左手持满盛鲜血的颅碗于胸前，两手之间持钺刀。龇牙咧嘴，犬齿紧咬，三眼怒睁，眉毛如闪电般舞动，发髻棕黑色向上竖立，不动佛为顶饰，以干颅骨为头饰，湿人头为项链，以五种龙蛇及各种珍宝为饰，下身着虎皮裙，于劫末火聚中，以极其愤怒的吼声，如旭日般，以英雄之姿安住。如是观想。然后迎请：‘ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（ēi hyé hī mahākāla samaya dzaḥ）’，诵此咒，以自身心间的如铁钩般的光芒，迎请智慧怙主，并以‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ）’，勾招融入誓言尊。
然后，以‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཨི་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།（oṃ mahākāla ya gṛhṇa idaṃ arghaṃ svāhā）’供养供水。双手掌张开，两拇指内合，作誓言颅碗手印，以此手印指示，并念诵‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡེ། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཡེ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།（oṃ mahākāla ya samaya manu smara ye, samaya mati krama ye, samaya rakṣantu）’三遍，安住于誓言。然后，‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།（oṃ mahākāla gṛhṇe daṃ puṣpe svāhā）’，‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ།（oṃ mahākāla gṛhṇe daṃ dhūpe svāhā）’，‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།（oṃ mahākāla gṛhṇe daṃ dīpaṃ svāhā）’，‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།（oṃ

【English Translation】
The Great Treasure of the Precious Ones TD1446, 'The Practice and Instructions of the Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent,' composed by the Great Teacher Padmasambhava. Lord of the Tent, Treasure Text.
The Practice and Instructions of the Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent, composed by the Great Teacher Padmasambhava. Lord of the Tent, Treasure Text.
The Practice and Instructions of the Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent, composed by the Great Teacher Padmasambhava. Extracted by Gyawa Pema Wangchuk (རྒྱ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་) from Gangbar Pukmoche (གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་).
In Sanskrit: Mahākālasādhanaṃ Nāma (महाकालसाधन，Mahākālasādhanaṃ，The Accomplishment of Mahakala). In Tibetan: The Practice of the Great Black One. Homage to the Glorious Great Black One! The yogi who wishes to accomplish Mahākāla, having established a base in a secluded place, should know the gradual and simultaneous assistance from the oral instructions. In front, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) arises Mahākāla, with one face and two arms, the right hand holding a vajra chopper in a raised manner, the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, and a khaṭvāṅga (钺刀) between the two hands. With a gaping mouth and bared fangs, three eyes wide open, eyebrows flickering like lightning, hair swirling upwards in a brownish-black color, adorned with Akṣobhya (不动佛) on the crown, a garland of dry skulls, and a necklace of fresh human heads, adorned with five types of nāga serpents and various jewels, wearing a tiger skin loincloth on the lower body, residing amidst a blaze of fire at the end of an eon, with a very wrathful roar, like the rising sun, in a heroic stance. Meditate in this way. Then invoke: 'E hyé hī mahākāla samaya dzaḥ (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ)', reciting this, with the rays of light from one's own heart like an iron hook, invoke the wisdom protector, and with 'Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)', hook and merge with the samaya being.
Then, with 'Oṃ mahākāla ya gṛhṇa idaṃ arghaṃ svāhā (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཨི་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།)', offer the water for washing feet. With palms open, both thumbs joined inwards, make the mudra of the samaya skull cup, showing this mudra, and recite 'Oṃ mahākāla ya samaya manu smara ye, samaya mati krama ye, samaya rakṣantu (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡེ། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཡེ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།)' three times, abide in the samaya. Then, 'Oṃ mahākāla gṛhṇe daṃ puṣpe svāhā (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།)', 'Oṃ mahākāla gṛhṇe daṃ dhūpe svāhā (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ།)', 'Oṃ mahākāla gṛhṇe daṃ dīpaṃ svāhā (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།)', 'Oṃ

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ནཻ་བིདྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་བཤམ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་དབུལ་ནས། ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་ཏེ་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་གནས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན། སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་པར་
37-19-2b
བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཏོང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་པ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་བྱས་ཏེ། ཡང་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། གོང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚེ་འདིར་དགོས་པ་འགྲུབ། ཕྱི་མ་ལམ་སྣ་འདྲེན། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ། གསོལ་བ་ཅི་བཏབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པ་གལ་ཆེའོ། །དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཆིམས་ཕུར་མཛད་པའོ། །སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །པདྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ།། ༈ །།མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ནག་པོའི་མཆོད་གཏོར་བྱེད་པར་འདོད་པས། རབ་བྲེ་བཅོ་ལྔ། འབྲིང་ཁལ་ཕྱེད། ཐ་མ་བྲེ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། འབྲུ་ནག་གི་ཆང་དང་། ཁུར་བ་དང་། སྨན་དང་། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ཤིང་ཏོག་དང་། ལ་དུ་དང་། ལ་ཕུག་དང་། སྒོག་ཙོང་དང་། 
37-19-3a
དཀར་གསུམ་དང་། མངར་གསུམ་དང་། ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བླུགས་ཏེ། དལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མཎྜལ་བྱས་པའི་བྱང་ངོས་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་བསྒོམ་བཟླས་ཚར་བ་དང་། མདུན་དུ་དམ་ཚིག་གི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཞུག །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་སྔོན་དུ་

【现代汉语翻译】
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ནཻ་བིདྱ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)念诵此咒，献上花朵等五种供品。然后，供养朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：balimta，梵文罗马拟音：balimta，汉语字面意思：食子）：陈设好力所能及的朵玛，加持后，念诵མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)三遍等，供养朵玛。观想本尊以舌之光芒迎请并享用，心满意足，欢喜自在。然后，以训诫之姿，对着面前的大黑天念诵咒语：
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན། སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文)持续不断地念诵此咒。
然后，当想要结束修法时，念诵ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧི་གཙྪ། (藏文)以此将智慧尊送回其本来的处所，将誓言尊转化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的形态，并将其收摄于自己的心中。念诵百字明咒来补全任何的缺失。当再次开始修法时，如前所述进行。如果能够修持四座等，六个月内将会亲见护法的面容。此法的利益是：今生所需皆能成就，来世指引道路，降伏作祟的邪魔，任何祈愿皆能实现。对此，誓言必须始终与佛法相符，并且在事业上要以佛法为重。
《吉祥怙主黑袍尊者成就法——降伏傲慢》由莲花生大士（Guru Rinpoche）于青朴（Chimphu）所著。愿此法能与具缘且有缘分者相遇！莲花自在（Pema Wangchuk）于岗巴普莫切（Gangbar Pukmoche）取出此伏藏法。
༈ །།怙主朵玛仪轨。
顶礼吉祥马头明王（Hayagriva）！想要进行黑袍怙主的供养朵玛，准备上等十五bre（藏制容量单位），中等半khal（藏制容量单位），下等五bre所制作的朵玛。加入黑青稞酒、khurba、药物、谷物、鲜花、水果、萝卜、大蒜、洋葱、三白（牛奶、酸奶、酥油）、三甜（红糖、蜂蜜、冰糖）、肉和酒等各种食物。在坛城的四个方向，于北面的三角形上，陈设四种事业的曼扎。
然后，在完成自己本尊的观修和念诵后，迎请面前的誓言怙主，迎请智慧本尊降临安住。向其献上供品和供水，并使其安住于誓言中。然后，首先

【English Translation】
Offering five kinds of offerings such as flowers by reciting MAHAKALA GRIHNE IDAM NAIBIDYA SVAHA. Then, offering the Torma: Arrange the Torma as much as possible, bless it, and offer the Torma by reciting MAHAKALA GRIHNE IDAM BALIMTA SVAHA three times, etc. Visualize that the deity invites and enjoys with the light rays of the tongue, and is satisfied and pleased. Then, in the manner of instructing, recite the mantra to the Great Black One who is in front:
OM MAHAKALAYA SHASANA UPAHARINI ESHA APANCIMA KALO AYAM IDAM RATNA TRAYAYA APAKARINAM YADI PRATIJNA SMARA SI TADA IDAM DUSHTAM KHA KHA KHAHI KHAHI MARA MARA GRIHNA GRIHNA BANDHA BANDHA HANA HANA DAHA DAHA PACA PACA DINA MEKENA SARVA DUSHTAM MARAYA HUM PHAT. Recite this continuously.
Then, when you want to end the session, recite OM MAHAKALAYA HI GACCHA, and the wisdom being departs to its natural abode, and the commitment being is transformed into the form of HUM, and gather it in your heart. Recite the Hundred Syllable Mantra to complete any deficiencies. When entering the session again, do as before. If you practice in four sessions, etc., you will see the face of the Dharma protector in six months. The benefits of this are: what is needed in this life will be accomplished, guide the way in the next life, subdue harmful enemies and obstacles, and whatever you pray for will be accomplished. For this, the commitment must always be in accordance with the Dharma, and it is important to focus on the activities and the teachings.
《The Accomplishment Method of Glorious Black Mahakala - Subduing Arrogance》 was written by Guru Rinpoche in Chimphu. May this meet with the fortunate and destined ones! Pema Wangchuk extracted this from Gangbar Pukmoche.
༈ །། The Great Torma Text of the Protector.
Homage to Glorious Hayagriva! If you want to perform the offering Torma of Black Mahakala, prepare the Torma made from the best fifteen bre, the middle half a khal, and the lowest five bre. Add black chang, khurba, medicine, grains, flowers, fruits, radishes, garlic, onions, three whites (milk, yogurt, butter), three sweets (brown sugar, honey, crystal sugar), meat, wine, and various kinds of food. On the four sides of the mandala, arrange the mandalas of the four activities on the triangle on the north side.
Then, after completing the visualization and recitation of your own yidam deity, generate the commitment Mahakala in front of you, invite the wisdom being to come and stay. Offer offerings and water to it, and keep it in the commitment. Then, first

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། གཏོར་ཆེན་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་། བསྐུལ་ཚིག་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་བསྟབ་སྟེ། སྔགས་རིང་ལན་བདུན་ཙམ་བརྗོད་པས། གང་ལ་བྱ་བའི་ཤ་ཁྲག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་ཕུལ་ཞིང་། ཏིལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཡས་སུ་བཞག་ལ། གཏོར་ཆེན་གྱི་ནང་དུ་སྦྲེང་སྟེ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་སྐུ །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་ལ་བཅིངས། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དཔའ་བོའི་སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་
37-19-3b
ཚུལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་ནག་པོ་ཆེ་ལ་འདུད། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཚིག་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་མཚན་ནི་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་
37-19-4a
གཏོར་ཆེན་དུ་ཆང་ཕུད་བྲན་ཏེ་དབུལ་ཞིང་། ཧོ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར། འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ། བདུད་འདུལ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་པོ། བསྟན་པ་སྲུང་བའི

【现代汉语翻译】
献上五供，并加持大朵玛后供养。然后，念诵赞颂文和祈请词，接着将敌人和障碍的灵牌压住，念诵长咒七遍左右。观想将用于祭祀的血肉供品，全部以大口吞食的方式供奉，一点也不剩余。然后进行供养和赞颂，将肉等各种食物放在右边，混合在大朵玛中供养，并念诵：
吽！于劫火炽燃之中央，一面二臂，身 ब्लू黑 (藏文)，威猛之身。右持弯刀，左持颅血。三眼怒睁，龇牙咧嘴。头发倒竖，头戴骷髅冠。人头项链，珍宝蛇饰庄严。勇士虎皮裙，双腿 एक (藏文，梵文天城体，eka，一) 伸屈之姿。敬礼护持胜者教令之黑袍怙主。敬礼您，十地自在者。敬礼您，通达法性者。敬礼您，圆满智慧资粮者。敬礼您，福德 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 威 शक्ति (藏文，梵文天城体，śakti，力量) 者。诸天之导师， महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 勇士。敬礼具善黑袍者。敬礼众母之主， महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 自在母。敬礼尸陀林之主。敬礼守护教法之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 誓盟者。敬礼 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 嘎拉 (藏文，梵文天城体，kāla，时间)。敬礼黑袍怙主。敬礼降伏邪 ज्ञान (藏文，梵文天城体，jñāna，智慧) 敌之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 力者。敬礼 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 嘎拉 (藏文，梵文天城体，kāla，时间)。’如此赞颂。
然后是供养：吽！怙主之名乃具吉祥黑袍者。守护胜者教法之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 护法。断除暴行，具 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 威 शक्ति (藏文，梵文天城体，śakti，力量)。降伏魔 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 勇士，请垂念我。如海之广大欲妙朵玛，以及各种受用食物供品。献给具吉祥 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 黑袍者。请以欢喜之姿接受此供品，忆念往昔之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 誓愿，息灭瑜伽士我等眷属之违缘损害，成就一切所愿。’
然后在大朵玛中洒酒供养，念诵： ཧོ། (藏文，梵文天城体，ho，感叹词) 具吉祥怙主黑袍者， महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 嘎拉 (藏文，梵文天城体，kāla，时间)，具善黑袍者， समूह (藏文，梵文天城体，samūha，集合) 之主， महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 光明之神，欲界自在者，三毒之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 医，持明者之命根，瑜伽士之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 护法，降伏魔 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 自在者，食誓者之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 刽子手，敌人障碍之 महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) 食者，守护教法者。

【English Translation】
Offer the five offerings, and consecrate and offer the great Torma. Then, recite the praises and invocations, and then press down the effigy of the enemies and obstacles. Recite the long mantra about seven times, imagining that all the flesh and blood offered are being devoured in large mouthfuls, without leaving even a sesame seed. Then, make offerings and praises, placing various foods such as meat on the right side, mixing them into the great Torma and offering them, saying:
Hūṃ! From the midst of the kalpa blazing like fire, one face, two arms, a body of dark blue, a fierce form. The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup filled with blood. Three eyes glare, teeth bared. Hair stands on end, a garland of skulls binds the head. Adorned with a necklace of human heads, precious jewels, and snakes. Wearing a tiger skin loincloth of a hero, with legs in a posture of stretching and bending. I bow to the great black one, the attendant of the victorious ones. I prostrate to you, the master of the ten bhūmis. I prostrate to you, who understands the nature of reality. I prostrate to you, who perfects the accumulation of wisdom. I prostrate to you, who possesses great merit and power. The leader of all the gods, the great hero. I prostrate to you, the virtuous black one. The chief of all the mothers, the great sovereign. I prostrate to you, the mistress of the charnel grounds. The great oath-bound one who protects the teachings. I prostrate to you, Mahākāla ( महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) kāla (藏文，梵文天城体，kāla，时间)). I prostrate to you, the black protector. The great powerful one who subdues those who lead astray, enemies, and obstacles. I prostrate to you, Mahākāla ( महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) kāla (藏文，梵文天城体，kāla，时间)).' Thus praise.
Then the offering is: Hūṃ! The name of the protector is the glorious great black one. The guardian of the victorious ones' teachings, the watchman of the command. The one who cuts off the wicked, possessing fierce power and strength. The hero who subdues demons, please consider me. With a vast ocean of desirable qualities, a sea of Torma, and various enjoyments and food offerings. I offer this to the glorious great black one. Please accept this offering with a joyful demeanor, remembering the powerful vows of the past. Pacify the unfavorable and harmful conditions of us yogis and our retinue, and grant the accomplishment of all desires.'
Then sprinkle the essence of beer into the great Torma and offer it, saying: Ho! ( ཧོ། (藏文，梵文天城体，ho，感叹词)) Glorious protector black one, Mahākāla ( महान (藏文，梵文天城体，mahā，大) kāla (藏文，梵文天城体，kāla，时间)), virtuous black one, lord of the assembly ( समूह (藏文，梵文天城体，samūha，集合)), great radiant god, sovereign of the desire realm, physician of the three poisons, the life force of all vidyādharas, the guardian deity of all yogis, the great sovereign who subdues demons, the great executioner of oath-breakers, the great devourer of enemies and obstacles, the protector of the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

་མངའ་བདག །དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི། འཁོར་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔོན་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །འདྲེན་ནོ། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་དུ་གསོལ། དྲེགས་པ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུས། བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། རྒྱགས་ཆས་ཀྱི་མ་མཛོད། བློ་བརླུག་གི་ཕ་མཛོད། རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་མཛོད། མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་མཐུད། བརྗེད་ན་སྐུལ། 
37-19-4b
མགོ་གང་ཡར་ལ་བསྟོད། དཀྱུས་གང་མར་ལ་སྲིངས། ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ། བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབས། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐོངས། མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག །དགྲ་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཆོམས། བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཤིགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། སྤོ་ལ་དར་ཕྱོར། ཁྲོམ་དུ་དུང་བུས། གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྒྲོགས། དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོར་ཅིག །ཅེས་པས་གསོལ་ཀ་དང་བཅོལ་བསྐུལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དང་། ཡང་ཤར་དུ་ལན་གཅིག་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་ལྔ་ཚར་པ་དང་། གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆག་ཆེ། ཉམ་ང་། རྨི་ལམ་ངན། མཚན་མ་ངན། མི་ཁ། རིམས་ཁ། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན། རྦོད་གཏོང་། བྱད་སྟེམས། སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོ་དང་། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་མི་བཟློག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དལ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པས། གཏོར་ཆེན་འདི་དལ་ཞལ་ཕྱེ་བའི་དུས་མ་ཡིན་པའི། གར་ཐོད་ཐོད་དུ་བྱར་མི་རུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གཉན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོ་ག །མགོན་པོའི་གཏོར་
37-19-5a
ཆེན་གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དམ་ཅན་སྤྱིའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཡི་གེ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ན་མོ། གཤིན་རྗེ་པྲ་ཁོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རུ་མཚོན་རྟེན་དུ་གཟུག་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ། གསོག་དང་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ་དང་། དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཏེ། རུ་མཚོན་བསྔོ་ཞིང་རྟེན་བཅའ་བ་དང་། རུ་མ

【现代汉语翻译】
至尊者！尸林秘密的四位明妃，眷属空行母众，七十八位荣耀护法，两万一千位降伏魔军的将领，以及亿万天兵，以及与眷属一同的黑袍怙主（梵文：Mahākāla，伟大的黑者）等尊，敬献于诸位尊者之前！祈请！迎请！祈请享用这神圣的供品。请享用这燃烧的誓言物甘露，平息瑜伽士我等眷属的疾病与灾难，增长寿命与福德，降伏傲慢的众生，摧毁障碍、邪魔如尘土。作为食物的宝库，作为智慧的源泉，作为背后的支持，作为前方的引导，作为三日的守护，作为三夜的警戒。扶正倾斜者，扶起跌倒者，连接断裂者，提醒遗忘者。
高举头颅，伸展躯干，给予百倍的善，交织千倍的恶，成就如海的愿望，满足如海的期望，赐予和谐的成就，遣除不和谐的方面，摧毁一切敌军，粉碎一切魔军，守护佛陀的教法，提升三宝的威望，在山顶升起经幡，在市场吹响法螺，使名声传遍世间，将不朽的妙法幢高扬于虚空！以此进行祈请和嘱托。如此向东、南、西、北，再向东进行一次，如此五次之后，即可放手。如此则能平息衰败、恐惧、恶梦、凶兆、人祸、瘟疫、敌害、盗贼、诅咒、邪术、恶毒的咒语以及一切不顺之事，没有什么不能以此转变。因为这是护法在莲花生大师（梵文：Padmasambhava，莲花生）面前承诺守护世间自在（梵文：Lokeśvara，观自在）的誓言，所以这个大供非是开启誓言之时的舞蹈，不可随意进行，务必谨慎！瑜伽士遣除障碍之仪轨，怙主大供之口诀圆满。
༈ །།共通誓言之旗帜树立文，莲师（莲花生大师）所著。顶礼吉祥阎魔敌（梵文：Yamāntaka，降阎魔者）！出自阎魔敌金刚橛续（梵文：Yamāntaka-vajrakīla-tantra）中所说的，为誓言护法神众树立旗帜作为依凭的方法有三：讲述积累和安置的基础，以及使誓言护法神众致力于事业，献上旗帜并安置依凭，以及旗帜。

【English Translation】
Supreme Lord! To the four secret consorts of the charnel ground, the retinue of Ḍākinīs, the seventy-eight glorious protectors, the twenty-one thousand commanders who subdue demons, and the billions of divine soldiers, as well as the glorious Black-Cloaked Mahākāla (Skt: Mahākāla, Great Black One) with his retinue, I offer this! I beseech! I invite! Please accept this sacred offering. Please partake of this blazing nectar of samaya substances, pacify the illnesses and harms of us yogis and our retinue, increase our lifespan and merit, subdue the arrogant beings, and crush obstacles and enemies into dust. Be the treasury of provisions, the source of wisdom, the support behind us, the guide in front of us, the guardian for three days, and the watchman for three nights. Straighten the crooked, raise the fallen, connect the broken, and remind the forgetful.
Raise your head high, extend your body downwards, bestow a hundredfold goodness, interweave a thousandfold evil, accomplish wishes like the ocean, fulfill expectations like the sea, grant harmonious siddhis, avert inharmonious aspects, destroy all enemy forces, shatter all obstructing forces, protect the Buddha's teachings, elevate the glory of the Three Jewels, raise prayer flags on the mountaintop, blow conches in the marketplace, proclaim fame throughout the world, and hoist the banner of the undying Dharma in the sky! Thus, make supplications and entrustments. Do this to the east, south, west, north, and then once more to the east, five times in total, and then release. By doing so, decline, fear, bad dreams, bad omens, human misfortunes, epidemics, enemies, thieves, curses, black magic, harsh spells, and all other unfavorable aspects will be pacified. There is nothing that cannot be reversed by this. This is because the Dharma protector has vowed before Guru Padmasambhava (Skt: Padmasambhava, Lotus Born) to care for the world of Lokeśvara (Skt: Lokeśvara, Lord of the World). Therefore, this great torma should not be used lightly, as it is not a time to open the face of the vow; it is extremely important! The ritual for clearing obstacles for yogis, the essential instructions for the great torma of the Protector, are complete.
༈ །། A text for erecting a common Damchen flag, composed by Guru Padmasambhava. Homage to the glorious Yamāntaka! From the Yamāntaka-vajrakīla-tantra, there are three methods for erecting a flag as a support for the Damchen protectors: explaining the basis for accumulation and establishment, engaging the Damchen protectors in activities, offering the flag and establishing the support, and the flag.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོན་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གསོག་དང་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ་ནི། གསོམ་པའི་ཤིང་གཙང་མ་དྲང་ཞིང་གཞམས་པ་འདོམ་གང་ངམ། དེ་བས་མི་ཐུང་བ་མི་ཕྲ་ཙམ་གཞོག་ལེགས་པར་བྱས་ལ་མཚལ་ལམ་བཙག་ལ་དུག་ཁྲག་སྦྱར་ལ་མདོག་དམར་པོ་ལེགས་པར་བྱུགས། གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མདུང་སོ་སྲིན་མོ་རྐང་ལ། དབལ་ཤོག་ལ་བུག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་བསྒར། དམ་ཅན་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད། གཡག་རྔའི་བ་དན། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་པྲོག་དམར་པོ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཅན་གཟན་རས་མ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ། སྐུ་རྟེན་ཙཀླི། གསུང་རྟེན་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ། ཐུགས་རྟེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱས་ལ། དྲི་བཟང་དང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་སྟེ་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་ཤར་གྱི་ཟུར་ལ་གཟུག་གོ །ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་ནི། དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་
37-19-5b
འབོད་ཅིང་རྔ་བརྡུང་། དུང་འབུད། ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་དཀྲོལ། སྨན་རཀ་སྦྲེང་། ཕུད་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། སྨན་རཀ་སྦྲེང་། ཕུད་གཏོར་རུ་མཚོན་ཕྱར། ཚོགས་ཀྱིས་ཞལ་གསོས་ལ་མི་འགྱེལ་བར་གཟུག་གོ །ཕན་ཡོན་རུ་མཚོན་བཙུགས་པའི་གནས་དེར་བཀྲ་ཤིས། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀུན་མཚོ་ལ་ངང་ངུར་འདུ་བའམ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འདུ་བའམ། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུའི་ཚོགས་འདུ་བ་ལྟར་འདུ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རུ་མཚོན་དེ་ཡང་ལོ་ཟླ་ཚེས་བཟང་དུས་གཉན་ལ་གསོ་ཞིང་དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། མན་ངག་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པྲ་ཁོག་སློང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཨུ་རྒྱན་མཁན་པོས་གུད་དུ་བཀོལ་ཏེ་འདིར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དམ་ལ་འདུས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གསོན་ཅིག །དེ་རིང་སྲོག་མདུང་རུ་མཚོན་འདི། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྲོག་ཤིང་ལ། །གྲི་རྒོད་ལྕགས་ཀྱི་མདུང་སོ་ཅན། །དུག་ཁྲག་རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་ངར། །གཡག་རྔའི་བ་དན་འཕན་རྩེ་གསུམ། །གཅན་གཟན་རས་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ །དྲི་བཟང་དྲི་དང་དམ་རྫས་བཅས། །བྱང་བ་སྲོག་དང་དར་སྣས་བརྒྱན། །
37-19-6a
སྐུ་རྟེན་སྐུ་དང་གསུང་རྟེན་སྔགས། །ཐུགས་རྟེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཅས། །ཆས་དང་རྒྱན་གྱིས་བསྟར་བ་འདི། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་མི་གསུམ་རྟེན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་མཆོད་གནས་སུ། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྲུང་མའི་སྐུ་རྟེན་ཆགས་པའི་གནས། །མཛད་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་དུ་གསོལ། །མི་ཡི་ཚེ་རྟེན་སྲོག་གི་མཁར།

【现代汉语翻译】
展示树立彩箭的利益：首先，展示准备和基础：取一根干净、笔直的松树，长度约一庹（约两臂展开的长度）或稍短，粗细适中，精心削制。用朱砂或紫胶混合毒药和血，涂成鲜红色。用铁制的刀做成矛头，形状如食肉鬼的腿。在盾牌上钻孔并安装。用具誓者的命咒加持。装饰牦牛尾旗、三叉旗、红色三角旗和各种丝绸。准备猛兽皮、铃铛、身像擦擦（tsakli，一种小型的泥塑或唐卡），语像咒语牌，以及心像明镜，并用装饰品庄严。用好香和熏香熏制，然后将彩箭树立在修行室东北角。从事事业时，用恳切的歌声呼唤具誓护法，敲鼓、吹号、摇动手鼓和颅骨鼓，供奉供品和黄金酒，向十方洒供，并念诵：‘顶礼上师圣众！’直到‘请成办所托之事！’。供奉供品，挥舞彩箭，用会供来滋养，使其不倒。利益：在树立彩箭的地方，吉祥如意。所有具誓护法如海中野鸭、空中云朵、腐肉上的苍蝇般聚集，成为瑜伽士修行者的助伴。在良辰吉日，用供品和精华来滋养彩箭。此诀窍出自《死主阎魔法王普巴金刚颅器续》，由邬金莲花生大师取出并在此记录完毕。
吽 班匝 顶礼上师圣众！皈依三宝！金刚具誓者聚集！号令所有罗刹和八部神！今日，这根命箭彩箭，是如意树的命脉，具有利刃铁矛头，混合毒血和咒语的力量，装饰牦牛尾旗和三叉旗，配有猛兽皮和铃铛声，伴随好香和供品，以清净的生命力和丝绸庄严，包含身像、语咒和心镜，以及各种装饰品，是神、护法和人的所依。祈请安住于天宫般的供奉处，加持！祈请成为护法的身像，行持守护！成为人的寿命所依，生命的城堡！

【English Translation】
Showing the benefits of erecting a colored arrow: First, showing the preparation and basis: Take a clean, straight pine tree, about a fathom (the length of outstretched arms) or slightly shorter, of moderate thickness, and carefully carve it. Mix vermilion or lac with poison and blood, and paint it a bright red color. Make a spearhead from iron in the shape of a Rakshasa's leg. Make holes in a shield and install it. Empower it with the life-force mantra of the oath-bound ones. Decorate it with a yak tail banner, a three-pointed pennant, a red triangular flag, and various silks. Prepare a predator's hide, a bell, a body representation tsakli (a small clay sculpture or thangka), a speech representation mantra plaque, and a mind representation clear mirror, and adorn them with ornaments. Fumigate with good incense and incense, and then erect the colored arrow in the northeast corner of the practice room. When engaging in activities, invoke the oath-bound protectors with earnest songs, beat drums, blow horns, shake hand drums and skull drums, offer medicine rakta (blood offering), and golden libation, scatter offerings in the ten directions, and recite: 'Homage to the holy gurus!' up to 'Please accomplish the entrusted task!'. Offer medicine rakta, wave the colored arrow, nourish it with tsok (feast offering), and erect it so that it does not fall. Benefits: In the place where the colored arrow is erected, there will be auspiciousness. All the oath-bound protectors gather like wild geese in the sea, clouds in the sky, or flies on rotting flesh, and become helpers to the yogi practitioner. On auspicious days, nourish the colored arrow with offerings and essences. This instruction comes from the 'Yamantaka Vajrakilaya Skull Cup Raising Tantra', extracted by the Ugyen master Padmasambhava and recorded here completely.
Hūṃ Vajra Homage to the holy gurus! I take refuge in the Three Jewels! Vajra oath-bound ones gather! Command all Rakshasas and the eight classes of gods and demons! Today, this life-arrow colored arrow is the life-force of the wish-fulfilling tree, with a sharp iron spearhead, mixed with poison blood and the power of mantra, decorated with a yak tail banner and a three-pointed pennant, equipped with a predator's hide and the sound of bells, accompanied by good incense and offerings, adorned with pure life-force and silks, containing a body representation, a speech mantra, and a mind mirror, as well as various ornaments, it is the support of gods, protectors, and humans. I pray that you reside in the palace-like offering place, and bless it! I pray that you become the body representation of the protectors, and perform protection! Become the life support of humans, the fortress of life!

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྲོག་སྲིད་ཚེ་འཁོར་ཐུབ་པར་སྲུངས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་གི་རུ་མཚོན་ཡིན། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །བཟང་ངན་ལྟ་བའི་སོ་པ་ཡིན། །ལེགས་ཉེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྲོག་མདུང་ངོ་མཚར་ཅན། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཏོང་། །ད་བཅོལ་ལེགས་པའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །ལེགས་གཞི་ཐིངས་ལ་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི༴ ཞེས་པའང་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔར༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས༴ སྔར༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔར༴ ཕོ་བྲང་ལྷ་རྟེན་རུ་མཚོན་འདིས། །གཡབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་གོང་མ་གཡེལ། །བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །སྐུལ་བའི་ཚེ་ན་བང་མ་བུལ། །
37-19-6b
མངག་པའི་ཚེ་ན་ཁུར་མ་ལྕི། །ཕྱར་བའི་ཚེ་ན་དཔུང་མ་ཆུང་། །གཡུལ་བའི་ཚེ་ན་རྩལ་མ་ཞན། །སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ལ་ཆར་ལྟར་སྤུངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།སྲུང་མ་སྤྱིའི་དམོད་བཅོལ་དམ་བརྡར་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་བསྐུལ་བའི་ས་ལས་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་ལས་ཀྱི་ས་ལས་བཞེངས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བསྟེན་པའི་ས་ལས་བཞེངས། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མངོན་སྤྱོད་ས་ལས་བཞེངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྦད་པའི་ལས་མཐའ་གྱིས། །བདག་ནི་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དོན་དུ་ལྷ་གཉེར་ལས་སུ་ཆོས་བྱེད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྲུང་མ་ཁྱོད་མཆོད་ན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་བསྟེན་ཅིང་བསྐུལ་བ་ཡང་། །དགོས་པའི་དུས་འདིར་ཕན་ཞིང་སྟོབས་སུ་རེ། །བསམ་མེད་མདའ་རྡོ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ། །ཕ་རོལ་འཇོམས་ཤིང་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཅི་སྟེ་ལས་མི་བྱེད། །གསང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས། །རེ་ཞིང་ལྟོས་སོ་གདུང་བས་འབོད་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་མི་དགོངས་སམ། །བཤགས་ཀྱང་མི་ཚངས་སྨྲས་ཀྱང་མི་དགོངས་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྐྱེན་དང་འཚམ་ལགས་སམ། །བཅོལ་ཀྱང་མི་མཛད་བསྐུལ་ཀྱང་མི་དགོངས་ན། །
37-19-7a
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་ཉེ་འབྲེལ་ནོར་དང་ཟས། །གཏན་ཡུལ་མ་ལུས་སྤངས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ། །ཆེ་བའི་དཔོན་དང་མཛའ་བཤེས་བཀུར་སྟི་བཞག །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྗེ་དང་གྲོགས་བཞིན་བསྟེན། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་འདི་ཡིས་མ་སྟེར་རོ། །བདག་ལ་དགྲ་འདིའི་ར་མདའ

【现代汉语翻译】
守护生命、权势和寿命的延续。
这是八部众军队的旗帜。
为了壮大军队而挥舞旗帜。
这是观察善恶的间谍。
这是照亮好坏的镜子。
如此殊胜的生命之矛啊！
对于所有持明者，
献上先前委托的圆满酬谢。
奉献现在委托的吉祥供品。
在吉祥的基础上成就所愿。
请完成所托付的事业！
对于至上的三宝，
献上先前委托的圆满酬谢……（如前所述，应理解为重复）
对于所有佛法和护法，
献上先前委托的圆满酬谢……
对于所有天龙八部……
献上先前委托的圆满酬谢……
对于所有地方神和地主，
献上先前委托的圆满酬谢……
当挥舞这座宫殿的护法旗帜时，不要眨眼。
当侍奉时，不要傲慢自大。
当呼唤时，不要充耳不闻。
当修行时，不要疏远。
当诅咒时，不要减弱力量。
当催促时，不要迟缓。
当命令时，不要觉得负担沉重。
当支持时，不要削弱力量。
当战斗时，不要减弱能力。
如云般聚集，如雨般降临。
请完成所托付的事业！
以此赞颂。
愿利益佛法和众生！
这是关于护法总体的诅咒、委托和誓言。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
从智慧本尊的激励之地升起。
从世间神的业力之地升起。
从誓言者的海洋的侍奉之地升起。
从使者和行动者的显现之地升起。
瑜伽自在者，完成诅咒的终极事业。
我乃修行至尊，持有誓言的瑜伽士。
为了佛法而侍奉神灵，为了事业而修行佛法。
如果我恒常为了利益他人而供养您，护法，
请勿让违背誓言的敌人得逞。
侍奉和催请誓言护法，
在此需要之时，请给予帮助和力量。
当催请和诅咒无意识的箭石时，
如果摧毁敌人并完成催请的事业，
护法誓言者，为何不行动呢？
秘密的护法誓言者及其眷属，
我满怀希望地等待着，以悲切之情呼唤您，
难道您不以慈悲之心稍稍顾及我吗？
即使忏悔也不宽恕，即使倾诉也不理睬，
难道您的誓言与因缘相悖吗？
即使委托也不行动，即使催请也不理睬，
难道不会违背先前的誓言吗？
我放弃了世间的一切亲友、财富和食物，
以及所有居住地，而修持神圣的佛法。
我舍弃了伟大的领袖、亲密的朋友和尊敬的供养。
像对待君主和朋友一样侍奉护法誓言者。
为了在寂静之地成就菩提，
请勿让违背誓言的罪人得逞。
愿您能粉碎我之敌人的攻势！

【English Translation】
Protect the continuation of life, power, and lifespan.
This is the banner of the eight classes of armies.
Wave the banner to strengthen the army.
This is the spy who observes good and evil.
This is the mirror that illuminates right and wrong.
Such a wondrous spear of life!
To all Vidyadharas,
I offer the complete repayment of previous entrustments.
I offer auspicious offerings for present entrustments.
Accomplish the intended purpose on the basis of auspiciousness.
Please accomplish the entrusted activities!
To the supreme Three Jewels,
I offer the complete repayment of previous entrustments... (as before, it should be understood as repetition)
To all Dharma and protectors,
I offer the complete repayment of previous entrustments...
To all the eight classes of gods and demons...
I offer the complete repayment of previous entrustments...
To all local deities and landowners,
I offer the complete repayment of previous entrustments...
When waving this palace's protector banner, do not blink.
When serving, do not be arrogant.
When calling, do not be deaf.
When practicing, do not be distant.
When cursing, do not diminish power.
When urging, do not be slow.
When commanding, do not feel the burden is heavy.
When supporting, do not weaken the strength.
When fighting, do not weaken the ability.
Gather like clouds, descend like rain.
Please accomplish the entrusted activities!
Thus praised.
May it benefit the Dharma and sentient beings!
This is about the general curse, entrustment, and oath of the protectors.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
Arise from the place of inspiration of the wisdom deity.
Arise from the place of karma of the worldly deity.
Arise from the place of service of the ocean of oath-holders.
Arise from the place of manifestation of messengers and action-makers.
Yogic sovereign, accomplish the ultimate activity of cursing.
I am the supreme practitioner, a yogi holding vows.
Serving the deities for the Dharma, practicing the Dharma for the activity.
If I constantly offer to you, protectors, for the benefit of others,
Please do not allow the enemies who break the vows to succeed.
Serving and urging the oath-bound protectors,
In this time of need, please give help and strength.
When urging and cursing unconscious arrows and stones,
If destroying the enemy and accomplishing the activity of urging,
Oath-bound protectors, why do you not act?
Secret oath-bound protectors and their retinue,
I wait with hope, calling you with sorrow,
Do you not consider me even slightly with compassion?
Even if I confess, you do not forgive; even if I speak, you do not listen,
Is your oath contrary to the circumstances?
Even if I entrust, you do not act; even if I urge, you do not listen,
Will you not violate the previous oath?
I have abandoned all relatives, wealth, and food of this world,
And all places of residence, and practice the sacred Dharma.
I have abandoned great leaders, close friends, and respectful offerings.
I serve the oath-bound protectors like a lord and friend.
In order to achieve Bodhi in a solitary place,
Please do not allow this vow-breaking sinner to succeed.
May you crush the attack of my enemy!

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་མཛད་ན། །གསོལ་མཆོད་ཡུན་དུ་བསྟེན་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ངོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ཕོངས་པ་སྐྱོང་ཞིང་འཕགས་པ་མཆོད་སྙམ་པས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཡེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཀློང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་སྙམ་ཡང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་འདིས་བསྒོམ་དུ་མ་སྟེར་རོ། །སེང་གེ་དཀར་མོ་གྲོང་འདབ་ཁྱི་ཡིས་བརྙས། །རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །སྟག་མོ་རི་ཁྲ་སེམས་ཅན་སྲེ་མོས་བརྙས། །ས་རྒྱ་དུས་སུ་གཅོད་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་ལྟས་ངན་ཁྱིམ་བྱས་བརྙས། །བར་སྣང་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་བུང་བས་བརྙས། །སྟོང་གསུམ་སྒྲ་ཡིས་བཀང་བ་དོན་རེ་ཆུང་། །ས་བདག་རྒྱལ་པོ་མཐའ་འཁོབ་འབངས་ཀྱིས་བརྙས། །རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བ་དོན་
37-19-7b
རེ་ཆུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷས་བྱིན་ངན་པས་བརྙས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་ཉམས་སློབ་མས་བརྙས། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་དོན་རེ་ཆུང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གོར་མོ་རྡོ་ཡིས་བརྙས། །དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བ་དོན་རེ་ཆུང་། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བརྙས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མ་གཡེལ་དམ་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་མ་ལན་མ་ཉེས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཁྱེན་པ་ཅན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །དགེ་སྡིག་ཤན་འབྱེད་བདེན་རྫུན་ཞལ་ལྕེ་ཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་དྲག་རྩལ་ཅན། །དམ་ཚིག་ལེགས་ཉེས་ཤན་འབྱེད་ཆད་པས་ཆོད། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་མཛོད། །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་བཤིག །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་སྨད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་འདི་ཡིས་བསྡོས། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་ཡང་འདི་ཡིས་ཕྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དོ་བསྡོས་ནོར་རྣམས་ཁྱེར། །བཀའ་ཡི་དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔགས་བདག་ཤན་པ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་དང་། །ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ལས་མཁན་མང་པོའི་ཚོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་ལ་ད་ཆོས་ཤིག །
37-19-8a
ཞེ་སྡང་འབར་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ད་དགོངས་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་རིམས་ནད་ཁོང་ནས་སློངས། །པགས་གཞི་ས་ལ་ལྷུང་ནས་བརྡེབ་ཏུ་ཆུག །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ལས་ངན་འཁོར་གཡོག་བྲང་ཆེན་བརྡུང་དུ་ཆུག །སྨྲེ་སྔགས་གཅོང་རོང་འོ་དོད་འབོད་དུ་ཆུག །འཆི་བའ

【现代汉语翻译】
若不如此行，长期供养祈祷意义甚微。承诺守护教法，修持瑜伽，难道不会违背誓言吗？以不畏惧佛法与世俗的布施，想要救济贫困，供养圣者，难道会允许怨敌来阻挠吗？本初离戏，自性清净的法界中，想要修持无二智慧的自性，难道会允许破誓怨敌来阻挠吗？
白狮在村边被狗欺凌，纵然身具三项才能也意义甚微。母虎在山林被杂类动物轻贱，纵然能及时决断也意义甚微。鹏鸟大王被劣鸟筑巢轻贱，纵然能斩断虚空波浪也意义甚微。蓝绿色的玉龙被花丛中的蜜蜂轻贱，纵然能以雷鸣响彻三千世界也意义甚微。地方君王被边境之民轻贱，纵然能如法治理国家也意义甚微。圆满正等觉佛陀被提婆达多（梵文：Devadatta，天城体：देवदत्त，罗马音：Devadatta，天授）所轻贱，纵然成就圆满正等觉也意义甚微。金刚上师被破誓弟子轻贱，纵然精通三智也意义甚微。如意宝珠被砾石所轻贱，纵然能满足一切愿望也意义甚微。我等持咒者被破誓怨敌所轻贱，持誓护法请勿懈怠，谨记誓言！
我等无辜，护法众神明鉴！三宝（佛，法，僧）请作为见证！祈请三世善逝，以您们的智慧，于不可见的法界中，作为见证！上师、本尊、空行母，以您们的加持力，请明辨善恶，裁决真伪！护法神、持誓者、具大力者，请明辨誓言之善恶，以惩罚来裁决！具智慧之眼者，请作为见证！
此破誓、罪恶之敌，以其恶行，摧毁神圣的佛法，贬低神圣的三宝，冒犯金刚上师之身，夺走僧众集会的场所，抢夺瑜伽士我的财物。
奉命行事的持明咒者、使者、护法众神，忿怒本尊、凶神、罗睺星（梵文：Rāhu，天城体：राहु，罗马音：Rāhu，罗睺）红黑之面者，以及众多化身使者和行事者们，现在就惩罚这个破誓怨敌吧！以您们充满愤怒的慈悲心，现在就关注此事吧！从他体内引发四种失调之疾病，让他的皮肉坠地，让他呕吐五脏之血，让他的恶业眷属捶胸顿足，让他发出绝望的哀嚎！

【English Translation】
If not done so, long-term offerings and prayers are of little significance. Promising to protect the Dharma and practice yoga, will it not violate the vows? With generosity that fears neither Dharma nor worldly matters, wanting to relieve the poor and offer to the noble ones, will you allow hateful enemies to obstruct it? In the primordially free from elaboration, self-nature pure Dharmadhatu, wanting to meditate on the self-nature of non-dual wisdom, will you allow vow-breaking enemies to obstruct it?
A white lion is humiliated by dogs at the edge of the village, even if possessing three talents, it is of little significance. A tigress is despised by mixed animals in the mountains, even if able to make timely decisions, it is of little significance. A Garuda king is humiliated by inferior birds nesting, even if able to cut through the waves of space, it is of little significance. A blue-green jade dragon is despised by bees in the flowers, even if able to fill three thousand worlds with thunder, it is of little significance. A local king is despised by border people, even if able to govern the country according to Dharma, it is of little significance. The perfectly enlightened Buddha is despised by Devadatta (梵文：Devadatta，天城体：देवदत्त，罗马音：Devadatta，Given by the Gods), even if achieving perfect enlightenment, it is of little significance. A Vajra master is despised by vow-breaking disciples, even if proficient in the three wisdoms, it is of little significance. A wish-fulfilling jewel is despised by gravel, even if able to fulfill all desires, it is of little significance. We mantra holders are despised by vow-breaking enemies, vow-bound protectors, please do not be negligent, remember the vows!
We are innocent, protector deities are witnesses! The Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) please act as witnesses! We beseech the Sugatas of the three times, with your wisdom, in the invisible Dharmadhatu, act as witnesses!
Gurus, Yidams, Dakinis, with your blessings, please distinguish between good and evil, and judge truth and falsehood! Dharma protectors, vow-holders, powerful ones, please distinguish between good and bad vows, and judge with punishment! Those with wisdom eyes, please act as witnesses!
This vow-breaking, sinful enemy, with his evil deeds, destroys the sacred Dharma of the Buddha, degrades the sacred Three Jewels, offends the body of the Vajra master, steals the gathering place of the Sangha, and robs the wealth of the yogi me.
Commanded mantra holders, messengers, hosts of protectors, wrathful deities, fierce gods, Rāhu (梵文：Rāhu，天城体：राहु，罗马音：Rāhu，the seizer) with red and black faces, and the many emanation messengers and workers, now punish this vow-breaking enemy! With your compassion filled with anger, now pay attention to this matter! Induce diseases of the four imbalances from within him, let his skin and flesh fall to the ground, let him vomit the blood of his five organs, let his evil retinue beat their chests, let him utter cries of despair!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དུག་མདས་སྨྱོ་འབོག་གསོད་པར་མཛོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །འཇིགས་པའི་མུན་ནག་ཆེན་པོས་མདུན་ནས་སུས། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལ་ཐོངས། །ཕུ་ན་ཤ་ཕོ་རུ་འཛིང་དགྲ་ལ་ཐོངས། །མདའ་ན་ཉ་མོ་རྔ་འཛིང་དགྲ་ལ་ཐོངས། །བར་ན་གཅན་གཟན་སྡེར་འཛིང་དགྲ་ལ་ཐོངས། །སྟེང་ན་བྱ་ནག་སྡེར་འཛིང་འདི་ལ་ཐོངས། །ཨ་ཙར་སྤྲེ་འུ་ཁྲིད་པ་འདི་ལ་ཐོངས། །ར་ལ་ཝ་མོ་ཞོན་པ་འདི་ལ་ཐོངས། །བྱ་ལ་སྲེ་མོ་ཞོན་པ་འདི་ལ་ཐོངས། །འུག་པ་བྱ་རོག་ཞོན་པ་འདི་ལ་ཐོངས། །རྟ་ལ་སྤྲེ་འུ་ཞོན་པ་འདི་ལ་ཐོངས། །སྦལ་པ་རྨིགས་པ་ཞོན་པ་འདི་ལ་ཐོངས། །མི་ནག་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལ་ཐོངས། །སྲོད་ལ་ཁྱིམ་བྱ་དེ་ཕོ་འཚེར་དུ་ཆུག །ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་འབོད་བྱེད་དུ་ཆུག །གསེར་གྱི་འུག་པ་ཁང་སྟེང་རྒོད་དུ་ཆུག །ལྟས་ངན་ཁྱིམ་བྱ་ཁྱིམ་དུ་གནོད་དུ་ཆུག །སྦྲ་དང་ཁང་པ་རླུང་གིས་ཁྱེར་དུ་ཆུག །ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་
37-19-8b
འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་དཀར་པོ་སྟེང་ནས་ཆོད། །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་འོག་ནས་ཕྱུངས། །གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག །མགོ་དང་ལུས་ཕྲོལ་དོན་སྙིང་ཕྱུངས་ལ་ཤོག །དབང་པོ་ལྔ་ཐོན་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ལ་དབུགས་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །སྟེང་གི་ཁྱོ་སོད་འོག་གི་ཆུང་མ་སོད། །བར་གྱི་མདུན་གསུམ་ཡར་ལ་སྙོགས་ལ་ཤོག །ཕ་དང་མེས་པོ་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །མར་གྱི་མདུན་གསུམ་མར་ལ་སྙོགས་ལ་ཤོག །བུ་དང་ཚ་བོ་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ཕུགས་ཀྱི་སྲིས་རྐུས་སྒོ་ཡི་ནོར་དང་ཕྲོལ། །རྨོས་པའི་ཞིང་ཡང་གཏན་ནས་སྐྱེ་མ་འཇུག །ཡུལ་དང་ཁྱིམ་ཡང་རྒྱ་གྲམ་ཤིག་ལ་ཤོག །ཕ་དང་ཚན་ལ་བབ་ན་གཏོར་ལ་ཐོངས། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེས་དལ་ཡམས་ཐོངས། །ཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་རྐྱོངས་ལ་འཁྲུགས་པ་ཐོངས། །ནད་དང་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་སྤོར། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་ཕུང་དུ་ཆུག །མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ལོ་དང་ཟླ་བར་གཞག་པའི་སྐབས་མེད་པས། །ཞག་དང་ཟ་མར་མ་འགྱང་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་ལ་ཤོག །ཅེས་པས། དྲག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་
37-19-9a
དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་རྒན་པ་ལ་བབ་ན་སྡོང་པོ་སྟྭ་གྲིས་བཅད་པ་བཞིན་ཐོངས་ཤིག །གཞོན་པ་ལ་བབ་ན་ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་བས་བཅད་པ་བཞིན་ཐོངས་ཤིག །སྐྱེས་དར་མ་ལ་བབ་ན་ལུ

【现代汉语翻译】
愿毒箭疯狂地杀死他们！愿业力的红色旋风从背后吹袭！愿恐惧的巨大黑暗从前方压迫！将各种不祥之兆和幻术都降临于此！将普纳夏（地名）的父子争斗降临于敌人！将达纳（地名）的母女争斗降临于敌人！将中间的野兽爪牙争斗降临于敌人！将上方的黑鸟爪牙争斗降临于此！将阿杂尔（人名）带领的猴子降临于此！将骑着狐狸的罗拉（人名）降临于此！将骑着食尸鬼的鸟降临于此！将骑着猫头鹰乌鸦的降临于此！将骑着猴子的马降临于此！将骑着蟾蜍的梦魇降临于此！将黑色的人们呼喊求救降临于此！让夜晚的家禽在哀嚎中度过！让清晨的家犬在哭泣中度过！让金色的猫头鹰在屋顶上嚎叫！让不祥的家禽给家庭带来灾难！让帐篷和房屋被风吹走！将各种不祥之兆降临于违背誓言的敌人！将突如其来的惊吓降临于违背誓言的敌人！憎恨者，违背誓言的敌人
及其眷属！愿天空的白色绳索从上方断裂！愿大地的黑色支柱从下方拔出！愿天地之间的连接断裂！愿头和身体分离，心脏被掏出！愿五根感觉器官脱落，生命之根被切断！愿吸吮心脏的血液，夺走呼吸！杀死上方的丈夫，杀死下方的妻子！让中间的三代人向上倾倒！愿父亲和祖父被彻底斩断！让下方的三代人向下倾倒！愿儿子和孙子被彻底斩断！愿深处的窃贼夺走门户的财富！愿耕种的田地永远不再生长！愿村庄和房屋变成十字路口！如果降临到父亲和氏族，就摧毁他们！打开疾病的口袋，释放瘟疫！伸展颜色的线，引发争斗！让疾病和武器的劫难像火焰般蔓延！让违背誓言的敌人迅速灭亡！让他们的名字消失，化为灰尘！智慧本尊和护法神众！为了守护佛法，迅速完成这项事业！不要在年和月之间拖延！不要在日和餐之间拖延，迅速消灭他们！享用这血肉的红色祭品！迅速显示征兆和迹象！如是说。猛烈地投入事业，此外还有如下：智慧本尊和
护法神众、护法、傲慢者、使者、执行者等一切眷属！如果这些违背誓言的敌人降临到老人身上，就像用斧头砍断树干一样！如果降临到年轻人身上，就像用弯刀砍断嫩枝一样！如果降临到壮年人身上，就像...

【English Translation】
May the poisonous arrows drive them mad and kill them! May the red whirlwind of karma blow from behind! May the great darkness of fear press from the front! Send all kinds of ominous omens and illusions upon this! Send the father-son conflict of Punakha (place name) upon the enemy! Send the mother-daughter conflict of Dana (place name) upon the enemy! Send the middle beast claw conflict upon the enemy! Send the upper black bird claw conflict upon this! Send the monkey led by Atsar (person name) upon this! Send Rala (person name) riding a fox upon this! Send the bird riding a ghoul upon this! Send the owl and crow riding upon this! Send the horse riding a monkey upon this! Send the toad riding a nightmare upon this! Send the black people crying for help upon this! Let the domestic fowl of the night spend the night in wailing! Let the domestic dog of the morning spend the morning in crying! Let the golden owl howl on the roof! Let the ominous domestic fowl bring disaster to the family! Let the tents and houses be blown away by the wind! Send all kinds of ominous omens upon the oath-breaking enemy! Send sudden fright upon the oath-breaking enemy! Haters, oath-breaking enemies
and their retinues! May the white rope of the sky be cut from above! May the black pillar of the earth be pulled out from below! May the connection between heaven and earth be severed! May the head and body be separated, and the heart be torn out! May the five sense organs fall off, and the root of life be cut off! May the blood of the heart be sucked, and the breath be taken away! Kill the husband above, kill the wife below! Let the three generations in the middle be overturned upwards! May the father and grandfather be completely cut off! Let the three generations below be overturned downwards! May the son and grandson be completely cut off! May the thief in the depths steal the wealth of the gate! May the cultivated fields never grow again! May the villages and houses become crossroads! If it falls upon the father and clan, destroy them! Open the bag of disease, release the plague! Stretch the thread of color, incite strife! Let the calamity of disease and weapons spread like fire! Let the oath-breaking enemy perish quickly! Let their name disappear and turn to dust! Wisdom deities and hosts of oath-bound protectors! For the sake of protecting the Dharma, quickly accomplish this task! Do not delay between years and months! Do not delay between days and meals, quickly eliminate them! Enjoy this red offering of flesh and blood! Quickly show signs and omens! Thus it is said. Vigorously engage in activities, and furthermore, it is as follows: Wisdom deities and
hosts of oath-bound protectors, Dharma protectors, arrogant ones, messengers, executors, and all their retinues! If these oath-breaking enemies fall upon the elderly, may they be cut down like a tree trunk with an axe! If they fall upon the young, may they be cut down like a tender branch with a sickle! If they fall upon the middle-aged, may they be like...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཁྱུར་སྤྱང་ལིངས་བྱུང་བ་བཞིན་ཐོངས་ཤིག །འཁོར་གཡོག་རྣམས་ལ་བབ་ན་སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་བརྒྱབ་པ་བཞིན་ཐོངས་ཤིག །དབང་ཐང་དང་ཆུང་མ་ལ་བབ་ན་རྩ་སྤུར་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་ཐོངས་ཤིག བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་ཐོངས་ཤིག །གཞོབ་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་བཞིན་ཐོངས་ཤིག །ང་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་གཉན་ན་ཁྱེད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མི་གཉན། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མ་གཉན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའང་མི་གཉན་པས། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་འདེབས། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་འཛུབ་མ་བཙུགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ནས་ཐོན། དབང་ཐང་དང་ཁ་རྗེ་དར་བའི་ཁར་མ་གཏང་། ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཟ་མར་མ་གཞག་པར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ད་ལྟར་སྟོན་ཅིག །ལས་པས་ལས་གྱིས། ལིངས་པས་ལིངས་ཐོབ། གདོང་ནས་མདངས་ཕྲོགས། ལྟག་ནས་བདུད་ཆོད། ཁ་རུ་ལག་ཆུག །ཁོང་ནས་སྙིང་ཐོན། སྲོག་རྩ་དམར་པོ་མྱུར་དུ་ཆོད་ལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག །མིང་འདྲ་མིང་དུ་མ་ནོར། ཡུལ་འདྲ་ཡུལ་དུ་མ་ནོར། རུས་འདྲ་རུས་སུ་མ་ནོར། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག་ཅིག །ཅེས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་བརྗོད་པར་
37-19-9b
བྱའོ། །དམོད་རིང་རྫོགས་སོ།། །། ༈ ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྙིང་ཆུ་བསྲེ་བ་དང་། ཟབ་པའི་གནད་ལྔ་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །དམ་ཅན་དཔག་མེད་བསྟེན་གྱུར་ཀྱང་། །ནང་མི་འཁྲུག་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་བསྐྱེད། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ཕྱིར་འདི་ལ་འབད། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི། །མདུན་དུ་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས་ནས། །གཏོར་མ་དང་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ། །ཕྱི་མ་བཅུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྔ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། །གཏོར་མ་གཉིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །དེ་ལ་སྔ་མ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཕྱི་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། །དེ་ནས་གོ་རིམ་ཕྱི་མ་སྦྱར། །གཏོར་མ་སྔ་མའི་མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག །ཕྱི་མར་བཅུག་ལ་སྔ་མས་དབུལ། །ཕྱི་མའི་མཐེབ་ཀྱུ་སྔ་མར་བཅུག །ཕྱི་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱིས་ནས་རང་ལ་དམ་ཅན་ནི། །འབུམ་ཕྲག་ཡོད་ཀྱང་ནང་མི་འཁྲུགས། །གཏོར་མ་གཅིག་གིས་བསྐང་ཞིང་མཉེས། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅི་དགོས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་བྱེད། ཁྲིམས་ཡོད་བློན་འབངས་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདི་མེད་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་བསྟེན། །སྔགས་པ་དེ་ནི་ནད་མང་ཞིང་། །ཚེ་ཐུང་དབུལ་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །དེས་ན་གོང་གི་གནད་ཡོད་པའི། །སྔགས་པ་དེ་ནི་ཅི་བསམ་
37-19-10a
འགྲུབ། །ཚེ་རིང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ནུས་མཐུ་ཕྱོགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དམ་ཅན་བསྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་པདྨས་བཀོད

【现代汉语翻译】
让它像被狂风卷起的尘土一样飞散吧！让它像冰雹砸在仆人身上一样降临吧！让它像火葬死者一样降临在权势和妻子身上吧！让它像羽毛被火焰焚烧一样消散吧！让它像被脚踩烂的泥土一样消失吧！如果我，瑜伽士，不凶猛，那么你们这些世间的神灵和鬼怪就不会害怕。如果世间的神灵和鬼怪不害怕，那么佛陀的教法也不会兴盛。不要为来世种下因，不要在虚空中竖起手指。离开三宝的庇护，不要在权势和财富增长时放纵。不要拖延年月时日，现在就展现征兆和奇迹吧！让业力发挥作用，让诅咒应验，从脸上夺走光彩，从背后斩断魔障，把手伸进嘴里，从心中取出心，迅速斩断红色的命脉，迅速解脱这个违背誓言的敌人吧！不要混淆相似的名字，不要混淆相似的地方，不要混淆相似的血统，现在就解脱他，快来吧！’要以强烈的憎恨说出这些话。
长咒结束。
这是融合所有护法神精华，以及深奥五要诀的仪轨。为了守护佛陀的教法，即使依止无数的誓言神，内部也会发生冲突，力量也会减弱。为了带来吉祥，要努力修持这个仪轨。首先，观想自己为本尊，在面前摆放两个朵玛（供品）。在第一个朵玛的后面，观想先前的护法神，然后将后来的护法神融入其中。用先前的咒语来供养朵玛。在第二个朵玛的后面，观想后来的护法神，然后将先前的护法神融入其中。用后来的咒语来供养朵玛。然后，按照顺序将后来的朵玛与先前的朵玛结合。将先前朵玛的钩子放入后来的朵玛中，用先前的咒语来供养。将后来朵玛的钩子放入先前的朵玛中，用后来的咒语来供养。之后，即使拥有成千上万的誓言神，内部也不会发生冲突。用一个朵玛来满足和取悦他们。所有的护法神都会共同完成我所需要的任何事业，就像有法律约束的臣民一样。如果没有这个仪轨，即使依止各种各样的护法神，修行者也会多病、短寿、贫穷、不吉祥，各种不顺都会发生。因此，拥有上述要诀的修行者，无论想什么都能实现，长寿、眷属、财富和力量都会自然而然地成就。这个依止誓言神的方法，被称为‘功德迅速增长’，是莲花生大师所著。

【English Translation】
Let it be scattered like dust carried away by a whirlwind! Let it descend like hailstones upon the servants! Let it be like cremating the dead upon power and wives! Let it vanish like feathers burned by fire! Let it disappear like mud trampled underfoot! If I, the yogi, am not fierce, then you, the gods and demons of existence, will not fear. If the gods and demons of existence do not fear, then the Buddha's teachings will not flourish. Do not sow seeds for the next life, do not point fingers at the empty sky. Depart from the refuge of the Three Jewels, do not indulge when power and wealth increase. Do not delay months, years, days, or hours, show signs and miracles now! Let karma take effect, let curses be fulfilled, snatch the radiance from the face, sever the demons from behind, put your hand in the mouth, take the heart from within, quickly sever the red life-vein, and quickly liberate this oath-breaker enemy! Do not confuse similar names, do not confuse similar places, do not confuse similar lineages, liberate him now, come quickly!' These words should be spoken with intense hatred.
The long curse is complete.
This is the ritual of blending the essence of all Dharma protectors, and the profound five essential points. In order to protect the Buddha's teachings, even if one relies on countless oath-bound deities, internal conflicts will arise and power will diminish. To bring about auspiciousness, one should strive to practice this ritual. First, visualize oneself as the Yidam (deity), and arrange two Tormas (offerings) in front. Behind the first Torma, visualize the previous Dharma protector, and then merge the later Dharma protector into it. Offer the Torma with the previous mantra. Behind the second Torma, visualize the later Dharma protector, and then merge the previous Dharma protector into it. Offer the Torma with the later mantra. Then, combine the later Torma with the previous Torma in order. Place the hook of the previous Torma into the later Torma, and offer with the previous mantra. Place the hook of the later Torma into the previous Torma, and offer with the later mantra. Afterwards, even if one has hundreds of thousands of oath-bound deities, there will be no internal conflicts. Satisfy and please them with one Torma. All the Dharma protectors will collectively accomplish whatever activities I need, just like subjects bound by law. Without this ritual, even if one relies on various Dharma protectors, the practitioner will be prone to illness, short-lived, poor, inauspicious, and all kinds of adversities will arise. Therefore, the practitioner who possesses the above essential points will accomplish whatever they wish, and longevity, retinue, wealth, and power will be naturally accomplished. This method of relying on oath-bound deities, called 'Rapid Increase of Merits,' was written by Guru Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འོ། །དེས་ནི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཤོག །ཨྠི་། མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལས་ལ་འཁོལ་བས་གང་དགོས་པ་ཉན་པར་བྱེད་ན། མན་ངག་གི་གནད་ལྔ་སྟེ། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་། འཁུ་ལྡོག་བྱེད་ན་སྲོག་བཅིང་བ་དང་། རང་ཉིད་གར་འགྲོ་སར་ཁྱི་བཞིན་འཁྲིད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་བསྟེན་ན་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་མི་འཁྲེན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་གཅིག་ཆར་བསྐུལ་ན་རྒོད་པོ་རུ་སྦྲེལ་ལྟར་རྩལ་འགྲན་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ། རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བསམ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྗང་སེར་གྱེན་ལ་ལངས་པ་ཞིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ། ཧཱུྃ་དེའི་འོག་ཏུ་གདན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ས་བོན་བསམ། ཧཱུྃ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ས་བོན་དེའི་མཐར་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པས་ཕྲེད་ལ་བསྐོར་བར་བསམ། 
37-19-10b
དེའི་མཐའ་མར་ཨཿདཀར་པོ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་དེ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན། ཆོས་སྐྱོང་དེའི་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། ཆོས་སྐྱོང་དེའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྣ་གཡས་ནས་བྱུང་། རང་གི་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་རང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེས་ནི་རང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནད་དུ་ཟབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་སྔར་བསྒོམས་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིས་སྦྲགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁྱི་ལྟར་ཁྲིད་པ་ནི། བསྒོམས་པའི་ས་བོན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས་པས་དེའི་སྙིང་ཁྲག་དང་བཅས་པ་བསྡུས་ནས་འོད་དམར་པོར་བྱས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྣ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་། རང་གི་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རང་གར་འགྲོ་སར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བཞི་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མ་ཕྱི་མར་འཁྲེན་ན། རང་སྔར་དམིགས་པ་བཞིན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མ་དེ་
37-19-11a
བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསམ། ཕྱི་མ་དེའང་བསམ་སྟེ། རང་དང་སྔ་མ་དེའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི

【现代汉语翻译】
愿此教法兴盛广大！吉祥！善哉！
顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师）！若修行者役使护法，欲听其所需，则有五种口诀要点：先作本尊修法，然后夺取护法之命；若其违逆，则束缚其命；自身无论去往何处，皆如犬般牵引；若依止两位护法，则不偏袒先后；若同时驱使两位护法，则如将两匹烈马并辔而驱，令其争竞。
第一，无论修何本尊，皆观想为忿怒尊。观想自身心间八瓣莲花向上展开，其中心观想一尊具足身相的金刚萨埵。于其心间，复观想八瓣莲花之上，有一绿色或黄色的五股金刚杵向上竖立。于其中心，观想日轮之上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字至ཙམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。于吽字之下，以垫子之形式观想所修护法之种子字。于吽字与护法种子字之外，观想护法之咒语首字向外，横向环绕。
于其外围，观想白色ཨཿ（藏文，梵文天城体，aḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字首字向外环绕。如是于三重本尊前，生起所修之护法。如是，从三重本尊与咒语中放出光明，从自身右鼻孔而出，从护法之左鼻孔进入，融入心间种子字，观想其极为欢喜。护法之所有能力汇集，从右鼻孔而出，从自身左鼻孔进入，融入心间种子字，观想自身具足能力。此乃令自身具足能力，以及自在役使护法之甚深要点。
第二，观想自身心间先前所观想之咒语外围，有元音辅音二者结合环绕，并念诵咒语。
第三，如犬般牵引之法：从所观想之种子字与咒语中放出光明，从自身右鼻孔而出，从护法之左鼻孔进入，汇集其心血，化为红色光明，从护法之右鼻孔而出，从自身左鼻孔进入，融入自身心间种子字。如是反复行之，则无论自身去往何处，护法皆会跟随。
第四，若偏袒先后护法，则如先前一般观想，于前方观想先前之护法，以听命者之姿态。亦观想后来的护法，自身与先前护法之种子字及咒语末尾，护法向外……

【English Translation】
May the teachings flourish and spread! Auspicious! Excellent!
Homage to Guru (藏文，梵文天城体，guru，梵文罗马拟音：guru，meaning: teacher)! If a practitioner employs Dharma protectors and wishes to hear their needs, there are five key points of secret instructions: First, perform the practice of the main deity, then seize the life of the Dharma protector; if they rebel, bind their life; lead them like a dog wherever you go; if you rely on two Dharma protectors, do not favor one over the other; if you urge two Dharma protectors at the same time, drive them like yoked wild horses, making them compete in skill.
First, whatever deity you practice, visualize it as a wrathful deity. Visualize the eight-petaled lotus in your heart facing upwards, and in its center, visualize a complete Vajrasattva (Dorje Sempa). In its heart, again visualize a five-pronged vajra, green or yellow, standing upright on an eight-petaled lotus. At its center, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) to ཙམ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning) on top of a sun disc. Below the Hūṃ syllable, visualize the seed syllable of the Dharma protector you are practicing as a seat. Around the Hūṃ syllable and the Dharma protector's seed syllable, visualize the Dharma protector's mantra with the beginning facing outwards, encircling horizontally.
At its outer edge, visualize the white syllable Aḥ (藏文，梵文天城体，aḥ，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: Ah) facing outwards. Thus, in front of the triple deity, generate the Dharma protector you are practicing. In this way, light radiates from the triple deity and mantras, exiting from your right nostril and entering the Dharma protector's left nostril, dissolving into the seed syllable in the heart, visualizing that they are extremely pleased. All the power of the Dharma protector is gathered, emerging from their right nostril and entering your left nostril, dissolving into the seed syllable in your heart, visualizing that you are endowed with power. This is the profound key to endowing oneself with power and freely employing the Dharma protector.
Second, visualize the vowels and consonants combined encircling the previously visualized mantra in your heart, and recite the mantra.
Third, the method of leading like a dog: Light radiates from the visualized seed syllable and mantra, exiting from your right nostril and entering the Dharma protector's left nostril, gathering their heart blood, transforming it into red light, emerging from the Dharma protector's right nostril and entering your left nostril, dissolving into the seed syllable in your heart. By doing this repeatedly, the Dharma protector will follow wherever you go.
Fourth, if you favor one Dharma protector over another, visualize as before, and in front, visualize the previous Dharma protector in the manner of a servant. Also visualize the later Dharma protector, with yourself and the previous Dharma protector's seed syllable and the end of the mantra, the Dharma protector facing outwards...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མའི་གཡོན་ནས་ཞུགས། ས་བོན་སྔགས་དང་སྙིང་ཁྲག་བསྡུས་ནས་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན་ནས་བདག་ལ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས་ཐིམ་པར་བསམ། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་མ་དེ་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་སྔ་མ་དེ་ལ་ཐིམ་པས། སྔ་མ་ཡང་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་འཁུ་ལྡོག་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། རང་ཤ་རང་གིས་མི་ཟ་དང་། རང་ཁྲག་རང་གིས་མི་འཐུང་བ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གོ །ལྔ་པ་ནི། རང་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མ་དེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱི་མ་དེའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ། སྔ་མའི་རྐང་པས་ཕྱི་མའི་མགོ་མནན་པར་བསམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་པོ་རྩལ་འགྲན་ནས་ལས་བྱེད་དོ། །ཡང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ནི། དམ་ཅན་མདུན་དུ་བསམ། དེ་ཚུར་ཐིམ་པས། རང་ཤ་རང་གིས་མི་ཟ་རང་ཁྲག་རང་གིས་མི་འཐུང་བས་མི་ཟློག་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ཡི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་འགོ་ཐུན་ཞབས་སུ་དམིགས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐྱོང་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་
37-19-11b
བཞིན་བྱས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །གནད་འདི་མེད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྒྲུབ་པ་ནི། རྟ་པ་ལ་རྒྱང་ཁྱི་ཟ་བ་དང་འདྲ། གནད་འདི་ཡོད་ན་རང་གིས་འབངས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་འདྲ། གནད་ལྔ་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་ཁོལ་བའི་མན་ངག་གོ །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྙིང་ཆུ་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ཟབ་ཨྠི་། ཤུ་བྷཾ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་། ཨེ་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཕྱིས་བླ་མ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐོན་པའི་གུར་མགོན་གཏེར་མར་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་མན་ངག་འདི་རྣམས། རྒྱ་པདྨ་དབང་ཕྱུག །ལྷོ་པ་སྟོན་ཉི། བླ་མ་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། དེས་ཡར་ཀླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ་འདི་ཀླུའི་དགོན་པར་དག་པར་གཏུགས་པ་མངྒ་ལཾ། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག །འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་སོགས་དང་། ཡང་ན་གཏེར་སྟོན་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་གཞོན་ནུ། གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས། བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན། བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། མངའ་རི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



